Post-conflict reconstruction poetry

The End and the Beginning, by Wislawa Szymborska (translated from Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh )

After every war
someone’s got to tidy up.
Things won’t pick
themselves up, after all.

Someone’s got to shove
the rubble to the roadsides
so the carts loaded with corpses
can get by.

Someone’s got to trudge
through sludge and ashes,
through the sofa springs,
the shards of glass,
and bloody rags.

Someone’s got to lug the post
to prop the wall,
someone’s got to glaze the window,
set the door in its frame.

No sound bites, no photo opportunities
and it takes years.
All the cameras have gone
to other wars.

The bridges need to be rebuilt,
the railway stations, too.
Shirt sleeves will be rolled
to shreds.

Someone, broom in hand,
still remembers how it was.
Someone else listens, nodding
his unshattered head.
But others are bound to be bustling nearby
who’ll find all that
a little boring.

From time to time someone still must
dig up a rusted argument
from underneath a bush
and haul it off to the dump.

Those who knew
what this was all about
must make way for those
who know little.
And less than that.
And at last nothing less
than nothing.

Someone’s got to lie there
in the grass that covers up
the causes and effects
with a cornstalk in his teeth,
gawking at clouds.

Advertisements

Tags: ,

One Response to “Post-conflict reconstruction poetry”

  1. Sid Davies Says:

    Oh ‘arry,
    You’ve ‘it the nail on the ‘ead wif this one. Them lot really know their wars.
    Sid.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: